I really don’t know how many (if any) non-Singaporeans will read this blog, but here’s help on some of the Singaporean terms which may turn up:

ang moh – literally “red hair” in Hokkien, a Chinese dialect. Used as a noun, and sometimes an adjective, to refer to Caucasians.

banana – A person of Chinese descent who appears completely Westernized. Frequently used by Chinese-speaking Chinese (who are sometimes quite Westernized themselves) to deride other Chinese who appear to be speaking English too much or too well. Quite mean.

cheena, cinacina is a Malay word for the Chinese. If used by a Malay, that’s probably all it means. When used by a non-Malay Singaporean, there’s a negative connotation, and is usually a comment on someone’s traditional, and/or “low-class” taste in clothing or furnishings. Quite mean.

MRT – Mass Rapid Transit, but more specifically this is the name of the train system that moves Singaporeans quickly around our tiny island. In some areas of Singapore, the train tracks are elevated, in the downtown areas, the trains run underground. The train stations are generally very well-lit, large, and posh, and are really some of the nicest I’ve seen in the world. And yes this includes Washington, DC.

Pinkerton Syndrome – The Singaporean name for the syndrome that makes Caucausian men more attractive to Asian girls than their own local men. Slightly mean.

SPG, Sarong Party Girl – The name (mostly derogatory) of a girl who tends to hang out where the Caucasian men hang out – in order to party with them, date them, and snub the locals. May frequently be used on a local female who’s on the arm of a Caucasian man. Quite mean, I think, except some Singaporeans are trying to reclaim this term.

SBS – Singapore Bus Service. The main bus company and network in Singapore.

More terms may be added if I use them in blog posts.